托克逊| 黄石| 安多| 綦江| 祁连| 五家渠| 汉阴| 泰和| 津南| 武当山| 辽阳县| 宁武| 霞浦| 奉新| 裕民| 青白江| 太仓| 托克托| 宣化县| 费县| 阿拉尔| 五大连池| 美溪| 道真| 和县| 涉县| 通辽| 佛冈| 民丰| 嘉祥| 户县| 麻栗坡| 祁县| 治多| 兴县| 金平| 河间| 汶上| 赵县| 黄骅| 青川| 淳安| 昌江| 永丰| 无锡| 梅里斯| 清河门| 赤壁| 六安| 武威| 布拖| 富阳| 稷山| 西林| 东安| 榆中| 建宁| 郧西| 呼和浩特| 兴山| 长岛| 台东| 永胜| 漠河| 乌审旗| 三穗| 三台| 龙口| 金堂| 同心| 蒲城| 相城| 金昌| 金昌| 淄博| 古冶| 中卫| 达县| 桦甸| 巴中| 阿鲁科尔沁旗| 西沙岛| 元江| 剑川| 海门| 准格尔旗| 安福| 伊川| 丽江| 临洮| 德惠| 措勤| 瓮安| 曲靖| 平昌| 无极| 南岳| 博鳌| 容县| 孙吴| 富裕| 枣庄| 浦城| 溧水| 德庆| 綦江| 木兰| 焦作| 武宣| 界首| 长武| 东光| 定襄| 新兴| 崇阳| 武隆| 泉州| 麦积| 鲁甸| 姚安| 米脂| 南木林| 印江| 西乡| 高雄县| 乳源| 宁夏| 温宿| 台江| 赣州| 文山| 汤原| 志丹| 滴道| 扶风| 钓鱼岛| 精河| 黄平| 济宁| 乌拉特中旗| 宁蒗| 额尔古纳| 阿图什| 西昌| 米林| 遵义市| 呼和浩特| 绵阳| 芜湖县| 莱山| 抚州| 宁国| 澄迈| 新巴尔虎左旗| 保山| 兰考| 门源| 鹿寨| 沁水| 赤水| 加查| 五华| 沧县| 安溪| 无极| 青龙| 富锦| 日喀则| 明溪| 三门| 宜昌| 鹤山| 新泰| 正镶白旗| 天全| 太康| 松潘| 讷河| 马关| 博山| 乌苏| 鲁山| 峨眉山| 曲沃| 零陵| 泽库| 留坝| 平鲁| 彰化| 杭锦后旗| 儋州| 平昌| 彭州| 马山| 锦州| 平安| 桦川| 电白| 长寿| 开平| 山阴| 柘城| 北仑| 呼和浩特| 赣榆| 苏尼特左旗| 三亚| 雁山| 沐川| 姚安| 垣曲| 姜堰| 阿克塞| 宁陵| 连江| 海南| 长宁| 盘锦| 双桥| 南康| 芦山| 上饶市| 威县| 广宁| 华容| 揭东| 忻州| 昭觉| 公主岭| 乌拉特中旗| 鄢陵| 尉犁| 昌都| 安康| 察哈尔右翼后旗| 修武| 民勤| 错那| 瓦房店| 隆回| 冕宁| 凤城| 平乐| 定南| 广南| 滁州| 广平| 东沙岛| 白朗| 犍为| 射洪| 开鲁| 万荣| 新和| 红岗| 会宁| 丽江| 奇台| 武进| 济南| 安平| 嵊州| 抚远| 莘县| 百度

2019-04-19 09:04 来源:宜宾新闻网

  

  百度艾伦-杰克逊虽没有马布里般的统治力,但他已证明了自己是CBA顶级小外援,攻传皆一流,还能打关键球。最终,毒蛇队主场击败盐湖城星光队取得3连胜,但周琦却在最后时刻再次扮演了看客,被摁在了替补席上。

北京时间3月22日,CBA季后赛首轮继续进行,新疆男篮回到主场迎战广东男篮。本场比赛,骑士球员凯文-乐福迎来复出,他出场25分钟,得到18分7篮板4助攻。

  整场比赛下来卡佩拉的进攻约等于没有,在开拓者的严守之下几乎没有吃饼的机会。张诚世界波为权健先拔头筹,随后金信煜戴帽,韩教沅、洛佩斯和崔普庆先后进球助全北6-1反超,赵旭日和帕托扳回两球。

  暂停回来,还剩39秒,让人意外的是,广厦全场紧逼,并没有实行犯规战术。奈何,罗斯在场上不慎踩到防守球员脚上,导致他右脚踝扭伤提前退赛离场,无疑对于森林狼的后场实力又是一次削弱。

保罗休战,活塞上来就是一波4比1小高潮。

  本场比赛,周琦首发出场,但在首节他主要被安排在三分线外游走,在进攻端并没有获得出手机会。

  唐斯凭借本场再度砍下30+10数据,他得以达成本赛季个人的第60次两双数据,加上他上赛季奉献62次两双数据,得以完成连续两季至少60次两双的神奇壮举。第17分钟,金信煜接队友传中头槌破门,因越位在先,进球无效。

  周琦此后再未获得上场机会,最终毒蛇队115-104击败传奇队。

  在1-6落后的情况下,权健仍旧按部就班的继续踢比赛,赵旭日第79分钟接队友角球传中头槌破门,第89分钟,帕托主罚杨旭制造的点球命中。这让很多辽宁球迷欲哭无泪,要知道巴斯年薪比兰多夫贵100万美元,这才是季后赛首轮就被掐死,接下来的半决赛乃至总决赛怎么办?今天比赛的上半场,巴斯的表现也是乏善可陈,7投2中只拿到6分5个篮板,基本上属于常规操作。

  在欧文归期未定的情况下,骑士队无疑成为最大的赢家,因为按照双方的排名,很大概率会在东部半决赛相遇。

  百度首节结束,76人26-19领先灰熊7分。

  北京时间3月20日,湖人在客场以10分差距不敌步行者,但菜鸟新秀库兹马依然打出极为神勇一战,他首发作战出场37分钟,哪怕三分球仅有10中3准星,却奉献8中7的超高两分球效率,成为全场当之无愧的中投王,并且最终轰下27分8篮板的准两双数据,力压奥拉迪波等成为全场得分王。当随着比赛强度上升,他的伤病情况不是很乐观。

  百度 百度 百度

  

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

2019-04-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 这样的进攻完全是碾压之势头。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度